Liliana Valenzuela
Liliana Valenzuela
Traductora, revisora y escritora
c/o Stuart Bernstein
Representation for Artists
63 Carmine Street, #3D
New York, NY 10014
tel/fax: (212) 924-1894
Traducción del inglés al español
Traductora certificada por la ATA
Revisión y corrección de estilo
Redacción de textos en español e inglés
Guiones de video
Sitios web
Exposiciones en museos
Publicaciones recientes y de próxima aparición:
Devolver al remitente de Julia Alvarez, Alfred A. Knopf, de próxima aparición en el 2010.
Nancy la elegante y la perrita popoff de Robin Preiss Glasser. Rayo/HarperCollins, de próxima aparición.
Diez puntos negros, escrito e ilustrado por Donald Crews. Greenwillow Books, HarperCollins, (Otoño 2009).
Un sillón para siempre escrito e ilustrado por Vera Williams. Greenwillow Books, HarperCollins, (Primavera 2009).
La casa en Mango Street, de Sandra Cisneros, traduje la nueva introducción para el 25 aniversario de su primera publicación. Vintage Español (Primavera 2009).
Nancy, la Elegante de Jane O’Connor, ilustrado por Robin Preiss Glasser. Rayo, HarperCollins (Otoño 2008)
Más más más” dijo el bebé: 3 historias de amor de Vera Williams, Greenwillow Books, HarperCollins (Primavera 2008)
Había una vez una quinceñera: De niña a mujer en EE.UU. de Julia Alvarez, Penguin (Primavera 2008)
Las caras de la suerte de Cristina García, Vintage Español (Primavera 2008)
Los santos de Agua Mansa, California, de Alex Espinoza, Random House (Primavera 2007)
Voces sin fronteras, selección de Cristina García, traduje textos de García, Rudolfo Anaya, Gloria Anzaldúa, Ana Castillo, Dagoberto Gilb, Richard Rodríguez y Jimmy Santiago Baca, Vintage Español (Primavera 2007)
¡Caramba! de Nina Marie Martínez, Vintage Español, EE.UU. (Otoño 2006)/Seix Barral, España (Primavera 2006)
En busca de milagros, de Julia Alvarez, Dell Laurel Leaf (Primavera 2006)
Un regalo de gracias, de Julia Alvarez, Dragonfly Books (Otoño 2005)
La última de las muchachas del menú, de Denise Chávez, Vintage Español (Invierno 2004)
Cuando tía Lola vino de visita/a quedarse, de Julia Alvarez, Knopf Children’s Books (Invierno 2004)
Antes de ser libres, de Julia Alvarez, Knopf Children’s Books (Invierno 2004)
La conquista, de Yxta Maya Murray. Rayo/HarperCollins (Otoño 2003)
Thresholds, antología de traducciones, 20 poemas de Lina Zerón. Pangloss Publishing (Otoño 2003)
Glimpses of La Yagüita: Street Scenes and Portraits from the Dominican Republic, de Isaías Orozco Lang con un prólogo de Julia Alvarez. El Leon Publishing (Otoño 2003)
Caramelo, de Sandra Cisneros, Knopf, EE.UU. (2002)/Seix Barral, España (2002).
Latin Jazz: La combinación perfecta, de Raúl Fernández, Chronicle Books/Smithsonian, 2002. Ganador del premio al mejor libro por parte de la Association of American Museums.
Bugs for Lunch/Insectos para el almuerzo, de Margery Facklam, ilustrado por Sylvia Long. Charlesbridge Publishing, 2002. Libro infantil rimado.
Cuando los ángeles hablan: Inspiration from Touched by an Angel, de Martha Williamson, Simon & Schuster, 2001.
The Magic of Remedios Varo, de Luis-Martín Lozano, traducción de Elizabeth Goldson y Liliana Valenzuela. National Museum of Women in the Arts, Wash. D.C., 2000.
El arroyo de la Llorona, de Sandra Cisneros, Vintage Español, Random House, 1996.
Hairs/Pelitos, de Sandra Cisneros, illustrado por Terry Ybáñez, Alfred A. Knopf, 1994.
Otros proyectos recientes:
Traducción del sitio PBS de Internet para la serie American Experience acerca de Fidel Castro para WGBH Boston: http://www.pbs.org/wgbh/amex/castro/
Traducción del sitio de Internet para Foundation Communities: http://www.foundcom.org/
Traducción de los materiales para la exhibición: “Santo Niño de Atocha: Faith, Art & Culture,” Mexic-Arte Museum, Austin, Texas
Traducción para las exhibiciones: “La huella múltiple, José Toirac”, and “Kcho: Alexis Lezya Machado” para Gallery 106, Austin, Texas.
Traducción de los materiales de turismo para el estado de Texas en CD-ROM, 2001
Traducción del sitio de Internet: http://www.icedtea.com/
Revisión de materiales educativos para Texas Education Agency y NCS Pearson
Clientes: Alfred A. Knopf, Vintage Español, Rayo/HarperCollins, Simon & Schuster, Smithsonian Institution SITES, WGBH Boston for PBS, Bill Studio Group, NCS-Pearson, 3IP, MedAid/Gallery 106, Mexic-Arte Museum, Whole Foods Market, Random House, Museum of Women in the Arts, Cooper-Hewitt National Design Museum, Harcourt Brace, Holt, Rinehart & Winston, Disney, TimeWarner, así como varias agencias de traducción: Cambridge Translation Resources-LFI, INTEX Translation & Audiovisuals, PTI Global, OneWorld Language Solutions, InWords, Inc. y otras.
Información biográfica:
Doble ciudadanía: EE.UU./México (reside en Austin, Texas)
Originaria de la Ciudad de México
Estudios
1993 Certificación otorgada por el American Translators Association para traducir del inglés al español
1988 M.A., University of Texas at Austin
Maestría en Antropología y Folclor
Subespecialidad en Literatura
1984 B.A., University of Texas at Austin
Licenciatura en Antropología Cultural
Subespecialización en Estudios Latinoamericanos
1981 Universidad Iberoamericana, Ciudad de México
Un año de cursos en Antropología Social
1979 Maribo Gymnasium, Dinamarca
Estudiante de intercambio por un año
Miembro de las siguientes asociaciones profesionales:
1991—Miembro AATIA, Austin Area Translators and Interpreters Association. Miembro Spanish Special Interest Group y Literary Special Interest Group. Desde 2009 Coordinadora del grupo literario.
1993—Miembro activo, ATA, American Translators Association. Miembro Spanish Division y Literary Division. Miembro de la mesa directiva de 2005 a 2008.
1996—Miembro ALTA, American Literary Translators Association
1998—Miembro WLT, Writers League of Texas
1999—Miembro Profesional de PEN American Center
Desarrollo profesional
He tomado dos veces el taller a distancia TIP-Lab con el maestro Leandro Wolfson, Buenos Aires, Argentina. Asistencia a congresos nacionales.
He dictado conferencias y ofrecido talleres en congresos locales, regionales y nacionales, como los organizados por ATA, ALTA, AATIA, MALCS y el Macondo Writers Workshop.
Labor de beneficencia para Hospice Austin, Mathews Elementary, Zilker Elementary’s Young Writers Conference y la campaña de lectura de la Association of American Publishers “Get Caught Reading/¡Ajá, leyendo!”
He recibido premios en traducción y escritura, tales como el Alicia Gordon Award for Word Artistry in Translation; el Chicano/Latino Award, primer lugar en cuento, el Christina Sergeyevna Award, primer lugar en poesía y varios primeros lugares auspiciados por el Austin Poetry Society.
Referencias y muestras de traducción o escritura a la disposición.