Liliana Valenzuela

Liliana Valenzuela

 

Mi traducción al español del siguiente extracto de Caramba, la novela de Nina Marie Martínez, recibió el premio Alicia Gordon Award for Word Artistry in Translation de 2006:


Extractos

“Esa noche, todo se sentía distinto en el pantalón de Javier: el llavero nuevo en forma de herradura que descansaba en su bolsillo delantero, que contenía las llaves de su casa, del cobertizo del jardín trasero, de la Iglesia de Dios y su Hijo Jesucristo, de la oficina de la compañía de basura, que conducía al patio, que contenía el camión de la basura, las llaves del camión de la basura mismo, del Monte Carlo, así como la llave de los patines de Javier; la cartera de piel de avestruz que descansaba en su bolsillo trasero, que contenía los noventa y dos billetes de cien dólares que hubieran sido destinados a agasajar y conquistar a esa chica caída del cielo; las botas elegantes que albergaban sus tobillos y le apretaban los dedos del pie, que iban con el traje que Javier no pudo resistir, pero sobre todo, esa parte de Javier que lo hacía más hombre, la cual, debido a todo el espacio dentro de ese traje, gozaba de movimiento lateral así como longitudinal. Todo era distinto esa noche, y no sólo dentro de su pantalón de vestir. El Stetson® descansaba con seguridad en su cabeza, ligero como el pantalón, no siempre presente como la gorrita de béisbol, o demasiado presente como su sombrero elegante de mariachi; pero de vuelta al pantalón, le brindaba a Javier algo que tanto su traje de charro como su traje de basurero carecía, espacio y libertad de movimiento, pero más que cualquiera de esas dos cosas, ese traje y sus atavíos le daban a Javier cierta chigonalidad”.

       

                           --de ¡Caramba! Copyright © 2004 de Nina Marie Martínez. Publicado por Vintage Español, una rama de Random House, Inc. en 2006. Reimpreso bajo el permiso de Susan Bergholz Literary Services, New York, NY y Lamy, NM. Todos los derechos reservados. Copyright de la traducción © 2006 de Liliana Valenzuela. Reimpreso bajo el permiso de Stuart Bernstein Representation for Artists. Todos los derechos reservados.  SE PROHIBE SU REPRODUCCIÓN O DISTRIBUCIÓN.      

“That evening, everything felt different in Javier’s pants--the new horseshoe key ring that rested in his front pocket, that held the keys to the house, the backyard shed, the Church of God and His Son Jesus Christ, the office at the garbage company, that led to the yard, that held the garbage truck, the keys to the garbage truck itself, to the Monte Carlo, and Javier’s skate key as well; the ostrich skin wallet that rested in his back pocket, that held the ninety-two hundred dollar bills that would have went, to wine, dine, and woo the girl that was Heaven-sent; the fancy boots that hugged the ankles and pinched the toes, that went with the suit that Javier had to have, but most of all, that part of Javier that most made him a man, which, due to all the room in that suit, enjoyed both lateral and longitudinal movement. Everything was different that night, and not just in his slacks. The Stetson® resting confidently on his head, light like the pants, not ever-present like a baseball cap, or over-present like his fancy mariachi hat; but back to the pants that gave Javier something that both his traje de charro and his garbageman suit lacked, room and freedom of movement, but more than either of the two, that suit and its accoutrements gave Javier attitude.”


--de ¡Caramba! Copyright © 2004 de Nina Marie Martínez. Publicado por Vintage Books, una rama de Random House, Inc. y originalmente en tapa dura por Alfred A. Knopf. Reimpreso bajo el permiso de Susan Bergholz Literary Services, New York, NY y Lamy, NM. Todos los derechos reservados.

SE PROHIBE SU REPRODUCCIÓN O DISTRIBUCIÓN.  

Nina  Marie Martínez and Liliana Valenzuela reading from Caramba

at the Chicano & Latino Writers  Festival. St. Paul, Minn. 2006

Muestra de poesía

Este poema ha aparecido en varias antologías y publicaciones, y recibió el primer lugar en el concurso Christina Sergeyevna Awards de 1999, dentro del marco del Austin International Poetry Festival. También puede encontrarlo en la sección de audio de este sitio web.


Nov. 2, 1998, On the Eve of Becoming an American Citizen

[2 de noviembre, 1998: En vísperas de convertirme en ciudadana americana]


Not me, not I

a gringa I would never be

gritos de “muera el imperialismo yanqui”

resonando en mi cabeza

yo, la Malinche,

“there is always me-search in research”

going full circle

me an American

a Mexican-American

a bona fide Chicana chayote-head

My life is here now

raising my bilingual chilpayates

married, metida hasta las chanclas

in this brave new world.


A binational

una Nutella bicolor

vainilla y chocolate

dual citizenship, at least,

los políticos en México finally woke up

to us “raza” on this side of the border.

Welcome Paisano, Bienvenido Amigo,

hasta que se les prendió el foco, cabrones.

Ahora sí, pásenle, que su nopal está lleno de tunas.


Aquí en la frontera, en el no-man’s-land,

mujer puente, mujer frontera,

mujer Malinche.


Ahora sí, cuando me chiflen por la calle

me podrán decir “gringuita” y por primera vez

lo seré, una bolilla, una gabacha,

mis ojos azules y cabello rubio por fin

corresponderán a los estereotipos de la gente

“But you don’t look Mexican”

Enton’s ¿qué parezco? ¿acaso tengo changos en la cara?


When I die, spread my ashes along the Rio Grande, the

Río Bravo, where I once swam naked.



Liliana Valenzuela © 1998. Reimpreso bajo permiso de Stuart Bernstein Representation for Artists,

Nueva York. Todos los derechos reservados. SE PROHIBE SU REPRODUCCIÓN O DISTRIBUCIÓN.



Otras muestras disponibles a petición.