Liliana Valenzuela
Translator, editor, and writer
c/o Stuart Bernstein
Representation for Artists
63 Carmine Street, #3D
New York, NY 10014
tel/fax: (212) 924-1894
[email protected]
Translation English » Spanish
ATA Certified Translator
Spanish-language editing/proofreading
Spanish copyediting
Public speaking
Social media
Web content
Consultant
c/o Stuart Bernstein
Representation for Artists
63 Carmine Street, #3D
New York, NY 10014
tel/fax: (212) 924-1894
[email protected]
Translation English » Spanish
ATA Certified Translator
Spanish-language editing/proofreading
Spanish copyediting
Public speaking
Social media
Web content
Consultant
Recent and Forthcoming Translations:
Martita, te recuerdo, by Sandra Cisneros (Vintage, Fall 2021)
Three short stories by Kimberly King Parsons from Black Light: Stories (Vintage Books, 2019). Unpublished translations sponsored by a grant from The Tasajillo Residency.
Puro amor by Sandra Cisneros (Sarabande Books, 2018).
From Latin America to Hollywood: Latino Film Culture in Los Angeles 1967-2017,
foreword by Sandra Cisneros (The Academy Foundation, 2016).
Una casa propia: historias de mi vida by Sandra Cisneros (Vintage Español, 2016).
¿Has visto a María? by Sandra Cisneros (Knopf, 2012).
Collaboration with artist Lisa Iglesias on the Mirabal Sisters project at the Vermont Studio Center. Translated poster into Spanish.
Un sillón para siempre written and illustrated by Vera Williams. Greenwillow Books, HarperCollins, 2009.
Diez puntos negros, written and illustrated by Donald Crews. Greenwillow Books, HarperCollins, 2009.
Nancy la elegante y la perrita popoff by Robin Preiss Glasser. Rayo/HarperCollins, 2009.
Devolver al remitente by Julia Alvarez, Alfred A. Knopf, 2009.
La casa en Mango Street, by Sandra Cisneros, with a new 25th Anniversary introduction, which I translated. Vintage Español, 2009.
Nancy, la Elegante by Jane O’Connor, illustrated by Robin Preiss Glasser. Rayo, HarperCollins (Fall 2008)
“Más más más” dijo el bebé: 3 historias de amor by Vera Williams, Greenwillow Books, HarperCollins (Spring 2008)
Once Upon A Quinceañera by Julia Alvarez, Penguin (Spring 2008) A Handbook to Luck by Cristina García, Vintage Español (Spring 2008)
Los santos de Agua Mansa, California, by Alex Espinoza, Random House (Spring 2007)
Voces sin fronteras, edited by Cristina García, Vintage Español (Spring 2007), translated texts by García, Rudolfo Anaya, Gloria Anzaldúa, Ana Castillo, Dagoberto Gilb, Richard Rodríguez and Jimmy Santiago Baca
¡Caramba! by Nina Marie Martínez, Vintage Español (Fall 2006)/Seix Barral (2006)
En busca de milagros, by Julia Alvarez, Dell Laurel Leaf (Spring 2006)
Un regalo de gracias, by Julia Alvarez, Dragonfly Books (Fall 2005)
La última de las muchachas del menú, by Denise Chávez, Vintage Español (Winter 2004)
Cuando tía Lola vino de visita/a quedarse, by Julia Alvarez, Knopf Children’s Books (Winter 2004)
Antes de ser libres, by Julia Alvarez, Knopf Children’s Books (Winter 2004)
La conquista, by Yxta Maya Murray. Rayo/HarperCollins (Fall 2003)
Thresholds, a translation anthology, 20 poems by Lina Zerón. Pangloss Publishing (Fall 2003)
La Yagüita del Pastor, by Isaías Orozco Lang with a foreword by Julia Alvarez. El Leon Publishing (Fall 2003)
Caramelo, by Sandra Cisneros. Knopf 2002/Seix Barral 2002.
Latin Jazz: La combinación perfecta, by Raúl Fernández. Chronicle Books/Smithsonian, 2002. Winner: Association of American Museums Best Book Award.
Bugs for Lunch/Insectos para el almuerzo, by Margery Facklam, illustrated by Sylvia Long. Charlesbridge Publishing, 2002. Children’s book in rhyme.
Cuando los ángeles hablan: Inspiration from Touched by an Angel, by Martha Williamson. Simon & Schuster, 2001.
The Magic of Remedios Varo, by Luis-Martín Lozano, translated by Elizabeth Goldson and Liliana Valenzuela. National Museum of Women in the Arts, Wash. D.C., 2000.
El arroyo de la Llorona, translation into Spanish of "Woman Hollering Creek and Other Stories" by Sandra Cisneros. Vintage Español, Random House, New York, 1996.
Hairs/Pelitos, translation of bilingual children’s book by Sandra Cisneros, illus. Terry Ybáñez. Alfred A. Knopf, 1994.
Clients include: Alfred A. Knopf, Vintage Español, Rayo/HarperCollins, Simon & Schuster, Smithsonian Institution SITES, WGBH Boston for PBS, Bill Studio Group, NCS-Pearson, 3IP, MedAid/Gallery 106, Mexic-Arte Museum, Whole Foods Market, Random House, Museum of Women in the Arts, Cooper-Hewitt National Design Museum, Harcourt Brace, Holt, Rinehart & Winston, Disney, TimeWarner, as well as several translation agencies: Cambridge Translation Resources-LFI, INTEX Translation & Audiovisuals, PTI Global, OneWorld Language Solutions, InWords, Inc., etc.
Biographical Information
Dual citizenship: U.S./Mexico (based in Austin, TX)
Native speaker of Spanish (Interior Mexico)
Experience
THE TASAJILLO RESIDENCY
From July to Augusto 2021
Advised on possible collaborations with artists and organizations in Oaxaca, Mexico, as part of the Tasajillo Residency international development plan. Served as liason in Oaxaca for 5 weeks.
APARICIO PUBLISHING
From 2018 to May 2021
Director of Translations
As part of an international team of translators and editors, I was responsible for overseeing the translation, editing, proofreading of over 300 children’s and teachers’ books for major U.S. and international educational publishers. I also supervised the recording of 200 audio books and songs for children in Spanish.
¡AHORA SÍ! / AUSTIN AMERICAN-STATESMAN
EDITOR
March 2017 – October 2018
As ¡Ahora Sí! Editor I worked with my team to produce award-winning journalism, provide accurate news and information to Austin’s Latino community across platforms (print, web, and social media), and collaborate with community partners to meet the Latino population’s needs. I also translated and assigned stories and translations to reporters and freelance translators, making sure they are delivered in a timely manner and are accurate and well written.
¡AHORA SÍ! / AUSTIN AMERICAN-STATESMAN
REPORTER
March 2011 – To December 2016
Wrote award-winning articles for the Spanish weekly and the English newspaper for 6 years. In addition to being a bilingual reporter, I shot timely and engaging photos and video, and created engagement through our social media channels.
TRANSLATION SERVICES, SOLE PROPRIETOR
From 1993 – To present
I have been providing translation services as an independent contractor for over 25 years. I have translated 30 books (fiction, poetry, children’s books, young adult books), including the work of Sandra Cisneros, Julia Alvarez, Denise Chávez, Dagoberto Gilb, Richard Rodríguez, and many other writers. I also have experience translating websites, news, educational materials, art catalogues, and museum exhibitions.
Education
Certified by American Translators Association to translate from English-to-Spanish
M.A., University of Texas at Austin
Major: Anthropology/Folklore
Minor: English
My research included topics in Mexican and African cultures, including travel to these areas.
B.A., University of Texas at Austin
Major: Cultural Anthropology
Minor: Latin American Studies
I completed one year of coursework and field work in Anthropology at the Universidad Iberoamericana in Mexico City. As a member of the Junior Fellows program, I received a travel grant for research in Mexico.
Participant in Deborah Hay’s Large Group Dance Workshop
Austin, Texas, January-April 1991
Universidad Iberoamericana
One year of coursework in Cultural Anthropology
Mexico City
Maribo Gymnasium
Exchange student for a year
Denmark
Colegio Ciudad de México
High School
Mexico City
Memberships and Associations:
Residencies
Professional Development TIP-Lab Spanish Translation course a distancia with master translator, Leandro Wolfson, Buenos Aires, Argentina. Attendance and presentations at translation, writing, and journalism conferences.
Guest Speaker & Workshop Leader at local, regional and national conferences, including ATA, ALTA, AATIA, MALCS, and the Macondo Writers Workshop.
Recipient of Awards in translation, journalism, fiction, and poetry, including the Alicia Gordon Award for Word Artistry in Translation; the Chicano/Latino Award, first prize in fiction; the Christina Sergeyevna Award, first prize in poetry; Texas Associated Press first prize in features and first prize in news, among others.
Community Work for the Texas Book Festival, Hispanic Austin Leadership, Mathews Elementary, Zilker Elementary’s Young Writers Conference, Hospice Austin, and the Association of American Publishers literacy campaign “Get Caught Reading/¡Ajá, leyendo!”
Served as a director for the American Translators Association from 2005 to 2008. 2013 Hispanic Austin Leadership program alumna. Provided pro bono interpreting services for Hospice Austin for several years. Led writing workshops for Zilker Elementary’s Young Writers Conference and volunteered at Matthews Elementary. Past writing instructor at the Macondo Writers Workshop, founded by Sandra Cisneros. Inaugural fellow of CantoMundo, a national organization of Latino poets. Served on the CantoMundo organizing committee from 2019 to 2020.
References and translation samples available on request.
Martita, te recuerdo, by Sandra Cisneros (Vintage, Fall 2021)
Three short stories by Kimberly King Parsons from Black Light: Stories (Vintage Books, 2019). Unpublished translations sponsored by a grant from The Tasajillo Residency.
Puro amor by Sandra Cisneros (Sarabande Books, 2018).
From Latin America to Hollywood: Latino Film Culture in Los Angeles 1967-2017,
foreword by Sandra Cisneros (The Academy Foundation, 2016).
Una casa propia: historias de mi vida by Sandra Cisneros (Vintage Español, 2016).
¿Has visto a María? by Sandra Cisneros (Knopf, 2012).
Collaboration with artist Lisa Iglesias on the Mirabal Sisters project at the Vermont Studio Center. Translated poster into Spanish.
Un sillón para siempre written and illustrated by Vera Williams. Greenwillow Books, HarperCollins, 2009.
Diez puntos negros, written and illustrated by Donald Crews. Greenwillow Books, HarperCollins, 2009.
Nancy la elegante y la perrita popoff by Robin Preiss Glasser. Rayo/HarperCollins, 2009.
Devolver al remitente by Julia Alvarez, Alfred A. Knopf, 2009.
La casa en Mango Street, by Sandra Cisneros, with a new 25th Anniversary introduction, which I translated. Vintage Español, 2009.
Nancy, la Elegante by Jane O’Connor, illustrated by Robin Preiss Glasser. Rayo, HarperCollins (Fall 2008)
“Más más más” dijo el bebé: 3 historias de amor by Vera Williams, Greenwillow Books, HarperCollins (Spring 2008)
Once Upon A Quinceañera by Julia Alvarez, Penguin (Spring 2008) A Handbook to Luck by Cristina García, Vintage Español (Spring 2008)
Los santos de Agua Mansa, California, by Alex Espinoza, Random House (Spring 2007)
Voces sin fronteras, edited by Cristina García, Vintage Español (Spring 2007), translated texts by García, Rudolfo Anaya, Gloria Anzaldúa, Ana Castillo, Dagoberto Gilb, Richard Rodríguez and Jimmy Santiago Baca
¡Caramba! by Nina Marie Martínez, Vintage Español (Fall 2006)/Seix Barral (2006)
En busca de milagros, by Julia Alvarez, Dell Laurel Leaf (Spring 2006)
Un regalo de gracias, by Julia Alvarez, Dragonfly Books (Fall 2005)
La última de las muchachas del menú, by Denise Chávez, Vintage Español (Winter 2004)
Cuando tía Lola vino de visita/a quedarse, by Julia Alvarez, Knopf Children’s Books (Winter 2004)
Antes de ser libres, by Julia Alvarez, Knopf Children’s Books (Winter 2004)
La conquista, by Yxta Maya Murray. Rayo/HarperCollins (Fall 2003)
Thresholds, a translation anthology, 20 poems by Lina Zerón. Pangloss Publishing (Fall 2003)
La Yagüita del Pastor, by Isaías Orozco Lang with a foreword by Julia Alvarez. El Leon Publishing (Fall 2003)
Caramelo, by Sandra Cisneros. Knopf 2002/Seix Barral 2002.
Latin Jazz: La combinación perfecta, by Raúl Fernández. Chronicle Books/Smithsonian, 2002. Winner: Association of American Museums Best Book Award.
Bugs for Lunch/Insectos para el almuerzo, by Margery Facklam, illustrated by Sylvia Long. Charlesbridge Publishing, 2002. Children’s book in rhyme.
Cuando los ángeles hablan: Inspiration from Touched by an Angel, by Martha Williamson. Simon & Schuster, 2001.
The Magic of Remedios Varo, by Luis-Martín Lozano, translated by Elizabeth Goldson and Liliana Valenzuela. National Museum of Women in the Arts, Wash. D.C., 2000.
El arroyo de la Llorona, translation into Spanish of "Woman Hollering Creek and Other Stories" by Sandra Cisneros. Vintage Español, Random House, New York, 1996.
Hairs/Pelitos, translation of bilingual children’s book by Sandra Cisneros, illus. Terry Ybáñez. Alfred A. Knopf, 1994.
Clients include: Alfred A. Knopf, Vintage Español, Rayo/HarperCollins, Simon & Schuster, Smithsonian Institution SITES, WGBH Boston for PBS, Bill Studio Group, NCS-Pearson, 3IP, MedAid/Gallery 106, Mexic-Arte Museum, Whole Foods Market, Random House, Museum of Women in the Arts, Cooper-Hewitt National Design Museum, Harcourt Brace, Holt, Rinehart & Winston, Disney, TimeWarner, as well as several translation agencies: Cambridge Translation Resources-LFI, INTEX Translation & Audiovisuals, PTI Global, OneWorld Language Solutions, InWords, Inc., etc.
Biographical Information
Dual citizenship: U.S./Mexico (based in Austin, TX)
Native speaker of Spanish (Interior Mexico)
Experience
THE TASAJILLO RESIDENCY
From July to Augusto 2021
Advised on possible collaborations with artists and organizations in Oaxaca, Mexico, as part of the Tasajillo Residency international development plan. Served as liason in Oaxaca for 5 weeks.
APARICIO PUBLISHING
From 2018 to May 2021
Director of Translations
As part of an international team of translators and editors, I was responsible for overseeing the translation, editing, proofreading of over 300 children’s and teachers’ books for major U.S. and international educational publishers. I also supervised the recording of 200 audio books and songs for children in Spanish.
¡AHORA SÍ! / AUSTIN AMERICAN-STATESMAN
EDITOR
March 2017 – October 2018
As ¡Ahora Sí! Editor I worked with my team to produce award-winning journalism, provide accurate news and information to Austin’s Latino community across platforms (print, web, and social media), and collaborate with community partners to meet the Latino population’s needs. I also translated and assigned stories and translations to reporters and freelance translators, making sure they are delivered in a timely manner and are accurate and well written.
¡AHORA SÍ! / AUSTIN AMERICAN-STATESMAN
REPORTER
March 2011 – To December 2016
Wrote award-winning articles for the Spanish weekly and the English newspaper for 6 years. In addition to being a bilingual reporter, I shot timely and engaging photos and video, and created engagement through our social media channels.
TRANSLATION SERVICES, SOLE PROPRIETOR
From 1993 – To present
I have been providing translation services as an independent contractor for over 25 years. I have translated 30 books (fiction, poetry, children’s books, young adult books), including the work of Sandra Cisneros, Julia Alvarez, Denise Chávez, Dagoberto Gilb, Richard Rodríguez, and many other writers. I also have experience translating websites, news, educational materials, art catalogues, and museum exhibitions.
Education
Certified by American Translators Association to translate from English-to-Spanish
M.A., University of Texas at Austin
Major: Anthropology/Folklore
Minor: English
My research included topics in Mexican and African cultures, including travel to these areas.
B.A., University of Texas at Austin
Major: Cultural Anthropology
Minor: Latin American Studies
I completed one year of coursework and field work in Anthropology at the Universidad Iberoamericana in Mexico City. As a member of the Junior Fellows program, I received a travel grant for research in Mexico.
Participant in Deborah Hay’s Large Group Dance Workshop
Austin, Texas, January-April 1991
Universidad Iberoamericana
One year of coursework in Cultural Anthropology
Mexico City
Maribo Gymnasium
Exchange student for a year
Denmark
Colegio Ciudad de México
High School
Mexico City
Memberships and Associations:
- 2013 Fellow, Hispanic Austin Leadership, Greater Austin Hispanic Chamber of Commerce
- Member AATIA, Austin Area Translators and Interpreters Association
- Member, ATA, American Translators Association. Served as a director from 2005-2008
- Member ALTA, American Literary Translators Association
- Member PEN American Center
Residencies
- 2020 The Tasajillo Residency. Kyle, Texas. Four residency periods over the year. Received a Translation Grant.
- 2009 Vermont Studio Center. Johnson, Vermont. Writer-in-residence during the month of September 2009. Received Artist’s Grant.
- 2005 Writers’ Colony at Dairy Hollow. Eureka Springs, Arkansas. March 20-27.
- 2003 Writers’ Colony at Dairy Hollow. Eureka Springs, Arkansas. June 3-29.
Professional Development TIP-Lab Spanish Translation course a distancia with master translator, Leandro Wolfson, Buenos Aires, Argentina. Attendance and presentations at translation, writing, and journalism conferences.
Guest Speaker & Workshop Leader at local, regional and national conferences, including ATA, ALTA, AATIA, MALCS, and the Macondo Writers Workshop.
Recipient of Awards in translation, journalism, fiction, and poetry, including the Alicia Gordon Award for Word Artistry in Translation; the Chicano/Latino Award, first prize in fiction; the Christina Sergeyevna Award, first prize in poetry; Texas Associated Press first prize in features and first prize in news, among others.
Community Work for the Texas Book Festival, Hispanic Austin Leadership, Mathews Elementary, Zilker Elementary’s Young Writers Conference, Hospice Austin, and the Association of American Publishers literacy campaign “Get Caught Reading/¡Ajá, leyendo!”
Served as a director for the American Translators Association from 2005 to 2008. 2013 Hispanic Austin Leadership program alumna. Provided pro bono interpreting services for Hospice Austin for several years. Led writing workshops for Zilker Elementary’s Young Writers Conference and volunteered at Matthews Elementary. Past writing instructor at the Macondo Writers Workshop, founded by Sandra Cisneros. Inaugural fellow of CantoMundo, a national organization of Latino poets. Served on the CantoMundo organizing committee from 2019 to 2020.
References and translation samples available on request.
Site by Xica Media