Liliana Valenzuela
  • New: Codex of Love
  • Bio
  • Works
    • Translation >
      • Excerpts
    • Writing >
      • Excerpts
    • In Print
    • Video
  • Events
    • Upcoming Events
    • Past Events
  • Press
    • Press Kit
  • Contact

Liliana Valenzuela

Translator, editor, and writer 

c/o Stuart Bernstein
Representation for Artists
63 Carmine Street, #3D
New York, NY  10014
tel/fax: (212) 924-1894
stuart@stuartbernstein.com

Translation English » Spanish 
ATA Certified Translator 
 Spanish-language editing/proofreading
Director of Translations at Aparicio Publishing
Spanish copy writing 
Public speaking
Social media
Web content   
Recent and Forthcoming Translations: 

Puro amor by Sandra Cisneros (Sarabande Books, 2018).

From Latin America to Hollywood: Latino Film Culture in Los Angeles 1967-2017,
foreword by Sandra Cisneros (The Academy Foundation, 2016).

Una casa propia: historias de mi vida by Sandra Cisneros (Vintage Español, 2016). 

¿Has visto a María? by Sandra Cisneros (Knopf, 2012).

Collaboration with artist Lisa Iglesias on the Mirabal Sisters project at the Vermont Studio Center. Translated poster into Spanish.

Un sillón para siempre written and illustrated by Vera Williams. Greenwillow Books, HarperCollins, 2009.

Diez puntos negros, written and illustrated by Donald Crews. Greenwillow Books, HarperCollins, 2009.

Nancy la elegante y la perrita popoff by Robin Preiss Glasser. Rayo/HarperCollins, 2009.

Devolver al remitente by Julia Alvarez, Alfred A. Knopf, 2009.

La casa en Mango Street, by Sandra Cisneros, with a new 25th Anniversary introduction, which I translated. Vintage Español, 2009.

Nancy, la Elegante by Jane O’Connor, illustrated by Robin Preiss Glasser. Rayo, HarperCollins (Fall 2008)

“Más más más” dijo el bebé: 3 historias de amor by Vera Williams, Greenwillow Books, HarperCollins  (Spring 2008)

Once Upon A Quinceañera by Julia Alvarez, Penguin (Spring 2008)   A Handbook to Luck by Cristina García, Vintage Español (Spring 2008) 

Los santos de Agua Mansa, California, by Alex Espinoza, Random House (Spring 2007)

Voces sin fronteras, edited by Cristina García, Vintage Español (Spring 2007), translated texts by García, Rudolfo Anaya, Gloria Anzaldúa, Ana Castillo, Dagoberto Gilb, Richard Rodríguez and Jimmy Santiago Baca

¡Caramba! by Nina Marie Martínez, Vintage Español (Fall 2006)/Seix Barral (2006)

En busca de milagros, by Julia Alvarez, Dell Laurel Leaf (Spring 2006)

Un regalo de gracias, by Julia Alvarez, Dragonfly Books (Fall 2005)

La última de las muchachas del menú, by Denise Chávez, Vintage Español (Winter 2004)

Cuando tía Lola vino de visita/a quedarse, by Julia Alvarez, Knopf Children’s Books (Winter 2004)

Antes de ser libres, by Julia Alvarez, Knopf Children’s Books (Winter 2004)

La conquista, by Yxta Maya Murray. Rayo/HarperCollins (Fall 2003)

Thresholds, a translation anthology, 20 poems by Lina Zerón. Pangloss Publishing (Fall 2003)

La Yagüita del Pastor, by Isaías Orozco Lang with a foreword by Julia Alvarez. El Leon Publishing (Fall 2003)

Caramelo, by Sandra Cisneros. Knopf 2002/Seix Barral 2002.

Latin Jazz: La combinación perfecta, by Raúl Fernández. Chronicle Books/Smithsonian, 2002. Winner: Association of American Museums Best Book Award.

Bugs for Lunch/Insectos para el almuerzo, by Margery Facklam, illustrated by Sylvia Long. Charlesbridge Publishing, 2002.  Children’s book in rhyme.

Cuando los ángeles hablan: Inspiration from Touched by an Angel, by Martha Williamson. Simon & Schuster, 2001.

The Magic of Remedios Varo, by Luis-Martín Lozano, translated by Elizabeth Goldson and Liliana Valenzuela. National Museum of Women in the Arts, Wash. D.C., 2000.

El arroyo de la Llorona, translation into Spanish of "Woman Hollering Creek and Other Stories" by Sandra Cisneros. Vintage Español, Random House, New York, 1996.

Hairs/Pelitos, translation of bilingual children’s book by Sandra Cisneros, illus. Terry Ybáñez. Alfred A. Knopf, 1994.

Clients include: Alfred A. Knopf, Vintage Español, Rayo/HarperCollins, Simon & Schuster, Smithsonian Institution SITES, WGBH Boston for PBS, Bill Studio Group, NCS-Pearson, 3IP, MedAid/Gallery 106, Mexic-Arte Museum, Whole Foods Market, Random House, Museum of Women in the Arts, Cooper-Hewitt National Design Museum, Harcourt Brace, Holt, Rinehart & Winston, Disney, TimeWarner, as well as several translation agencies: Cambridge Translation Resources-LFI, INTEX Translation & Audiovisuals, PTI Global, OneWorld Language Solutions, InWords, Inc., etc.   


Biographical Information

Dual citizenship: U.S./Mexico (based in Austin, TX)
Native speaker of Spanish (Interior Mexico)


Experience 
APARICIO PUBLISHING
From 2018 to present
Director of Translations
Development of Spanish-Language textbooks, children's books, and professional books for educators. Oversee teams in the U.S. and Mexico. Write, edit, and copyedit Spanish transadaptations and original book proposals. Produce culturally-relevant, high-quality educational materials for U.S. Latino children in Dual Language classrooms. 

¡AHORA SÍ! / AUSTIN AMERICAN-STATESMAN
EDITOR
March 2017 – October 2018
As ¡Ahora Sí! Editor I worked with my team to produce award-winning journalism, provide accurate news and information to Austin’s Latino community across platforms (print, web, and social media), and collaborate with community partners to meet the Latino population’s needs. I also translated and assigned stories and translations to reporters and freelance translators, making sure they are delivered in a timely manner and are accurate and well written.

¡AHORA SÍ! / AUSTIN AMERICAN-STATESMAN
REPORTER
March 2011 – To December 2016
Wrote award-winning articles for the Spanish weekly and the English newspaper for 6 years. In addition to being a bilingual reporter, I shot timely and engaging photos and video, and created engagement through our social media channels.

TRANSLATION SERVICES, SOLE PROPRIETOR
From 1993 – To present
I have been providing translation services as an independent contractor for over 25 years. I have translated 30 books (fiction, poetry, children’s books, young adult books), including the work of Sandra Cisneros, Julia Alvarez, Denise Chávez, Dagoberto Gilb, Richard Rodríguez, and many other writers. I also have experience translating websites, news, educational materials, art catalogues, and museum exhibitions.


Education

Certified by American Translators Association to translate from English-to-Spanish

Participant in Deborah Hay’s Large Group Workshop
Austin, Texas, January-April 1991

M.A., University of Texas at Austin
Major: Anthropology/Folklore
Minor: English
 
My research included topics in Mexican and African cultures, including travel to these areas. 

B.A., University of Texas at Austin
Major: Cultural Anthropology
Minor: Latin American Studies

I did one year of coursework in Anthropology at the Universidad Iberoamericana in Mexico City and transferred to UT.  Member of the Junior Fellows program, received a travel grant from them for research travel to Mexico. 

Universidad Iberoamericana
One year of coursework in Cultural Anthropology
Mexico City

Maribo Gymnasium
Exchange student for a year
Denmark

Colegio Ciudad de México (ESPCM)
High School
Mexico City


Memberships and Associations:

1991—Member AATIA, Austin Area Translators and Interpreters Association. Member Spanish Special Interest Group, Literary Special Interest Group

1993—Active member, ATA, American Translators Association. Member Spanish and Literary Divisions. Served as a director from 2005-2008.

1996—Member ALTA, American Literary Translators Association

1999—Member PEN American Center



Writing residencies

2009    Vermont Studio Center. Johnson, Vermont. Writer-in-residence during the month of September 2009. Received Artist’s Grant.

2005    Writers’ Colony at Dairy Hollow. Eureka Springs, Arkansas. March 20-27.

2003    Writers’ Colony at Dairy Hollow. Eureka Springs, Arkansas. June 3-29.

 
Professional Development TIP-Lab Spanish Translation course a distancia with master translator, Leandro Wolfson, Buenos Aires, Argentina. Attendance at translation, writing, and journalism conferences.

 
Guest Speaker & Workshop Leader at local, regional and national conferences, including ATA, ALTA, AATIA, MALCS, and the Macondo Writers Workshop.

 
Pro-Bono Work for Mathews Elementary, Zilker Elementary’s Young Writers Conference, and for the Association of American Publishers literacy campaign “Get Caught Reading/¡Ajá, leyendo!”

 
Recipient of Awards in translation, journalism, fiction, and poetry, including the Alicia Gordon Award for Word Artistry in Translation; the Chicano/Latino Award, first prize in fiction; the Christina Sergeyevna Award, first prize in poetry; Texas Associated Press first prize in features and first prize in news, among others.

Served as a director for the American Translators Association from 2005 to 2008 and I’m a 2013 Hispanic Austin Leadership program alumnus. Provided pro bono interpreting services for Hospice Austin for several years. Led writing workshops for Zilker Elementary’s Young Writers Conference and volunteered at Matthews Elementary.
Past writing instructor at the Macondo Writers Workshop, founded by Sandra Cisneros. Inaugural fellow of CantoMundo, a national organization of Latino poets.
Serve on the CantoMundo organizing committee.


References and translation samples available on request.


Picture
Site by Xica Media
Powered by Create your own unique website with customizable templates.